К вопросу о ROI локализации
Дата: 16.05.2011 г.
Индустрия перевода многое делает для популяризации своего продукта. Большинство серьезных компаний регулярно проводят вебинары и презентации, публикуют информационные брошюры, призванные доказать, что локализация увеличивает продажи продукта на целевом рынке.
Например, мы перевели на русский язык и опубликовали прекрасное исследование от Common Sense Advisory. В ходе этого исследования специалисты CSA опросили 2430 интернет-покупателей из 8 крупнейших неанглоязычных стран; в результате 52,4% всех респондентов признались, что совершают покупки только на своем родном языке; большинство остальных в принципе готовы покупать на иностранном языке, но при прочих равных предпочтут локализованный товар.
«Не могу прочитать – не буду покупать» очень убедительно доказывает, что люди склонны покупать в основном те товары, которые представлены на их родном языке. Но в этом исследовании не хватает одной вещи – примеров роста продаж после локализации, выраженных в конкретных цифрах. Кейс о том, что некий товар в некой стране в нелокализованном виде продавался на 1000$ в месяц, а после локализации – на N*1000$, был более убедителен, чем все исследования покупательских предпочтений вместе взятые.
И вот недавно мы такой кейс нашел. Бразильская газета “O Globo” опубликовала о том, что в этой стране всё большее распространение приобретают компьютерные игры - из-за того, что всё больше игр локализуется на бразильский португальский (если вы вдруг не понимаете по-португальски, вот здесь можно прочитать на английский). Жулио Вейтеш, директор LUG, ведущего дистрибьютора компьютерных игр в Бразилии, сообщил: «Если сравнивать продажи хорошей игры на португальском и на английском, в первом случае доход будет в 15 раз выше, чем во втором».
Еще раз:
доход от локализованной версии в 15 раз больше, чем от оригинала!
Комментарии, мы думаю, излишни.
Например, мы перевели на русский язык и опубликовали прекрасное исследование от Common Sense Advisory. В ходе этого исследования специалисты CSA опросили 2430 интернет-покупателей из 8 крупнейших неанглоязычных стран; в результате 52,4% всех респондентов признались, что совершают покупки только на своем родном языке; большинство остальных в принципе готовы покупать на иностранном языке, но при прочих равных предпочтут локализованный товар.
«Не могу прочитать – не буду покупать» очень убедительно доказывает, что люди склонны покупать в основном те товары, которые представлены на их родном языке. Но в этом исследовании не хватает одной вещи – примеров роста продаж после локализации, выраженных в конкретных цифрах. Кейс о том, что некий товар в некой стране в нелокализованном виде продавался на 1000$ в месяц, а после локализации – на N*1000$, был более убедителен, чем все исследования покупательских предпочтений вместе взятые.
И вот недавно мы такой кейс нашел. Бразильская газета “O Globo” опубликовала о том, что в этой стране всё большее распространение приобретают компьютерные игры - из-за того, что всё больше игр локализуется на бразильский португальский (если вы вдруг не понимаете по-португальски, вот здесь можно прочитать на английский). Жулио Вейтеш, директор LUG, ведущего дистрибьютора компьютерных игр в Бразилии, сообщил: «Если сравнивать продажи хорошей игры на португальском и на английском, в первом случае доход будет в 15 раз выше, чем во втором».
Еще раз:
доход от локализованной версии в 15 раз больше, чем от оригинала!
Комментарии, мы думаю, излишни.
Просмотров 92
Добавить в закладки:
| Часть моей жизни... » |
|---|

