Гуртовщики по вызову
Дата: 16.05.2011 г.
Мы регулярно публикуем в этом блоге статьи о прогрессе в сфере машинного перевода. Однако не менее регулярно машинные переводчики производят перлы, над которыми потешается весь Рунет. Классика жанра – , , . В общем, неисчерпаемый источник интернет-мемов.
Около года назад большой отклик в Сети получила шедевральная переозвучка фильма Стивена Содерберга «The Girlfriend Experience» («Девушка по вызову»), выполненная питерской студией «Кубик в кубе». Произошло примерно следующее: заказчик, решив сэкономить, сделал машинный перевод субтитров фильма на русский и отправил озвучивать. Ребята из студии долго доказывали заказчику, что присланный перевод – это «тупо набор слов», заказчик говорил, что все ОК, что так и надо и все там хорошо. Тогда «Кубики» озвучили этот набор слов. Получилось настолько смешно, что про эту переозвучку написали десятки блогов, а на Youtube собрал 114 тысяч просмотров.
Однако у этой смешной переозвучки есть один недостаток – невозможно понять, о чем в действительности говорят герои фильма. Судя по всему, там подкачал не только перевод, но и изначально для перевода были взяты неправильные субтитры. В Интернете можно найти как правильные, так и неправильные английские субтитры к «The Girlfriend Experience». Такое ощущение, что эти «неправильные» субтитры делал либо автоматический распознаватель речи, либо человек, очень слабо знающий английский язык. А потом эти изначально некачественные субтитры были переведены на русский машинным переводчиком и отправлены на озвучку.
Мы взяли правильные субтитры, перевели их и наложили перевод на отрывок из фильма, переозвученного «Кубиками». Теперь можно одновременно смеяться над абсурдными диалогами героев и понимать, что же на самом деле происходит на экране.
Кстати, в этом ролике есть интересный момент. На 13-й секунде персонаж говорит, что его жене 29 лет. На самом деле речь идет о плане 529 (). Это распространенный в США инвестиционный механизм, который позволяет родителям эффективно вкладывать деньги в будущее образование своих детей.
Около года назад большой отклик в Сети получила шедевральная переозвучка фильма Стивена Содерберга «The Girlfriend Experience» («Девушка по вызову»), выполненная питерской студией «Кубик в кубе». Произошло примерно следующее: заказчик, решив сэкономить, сделал машинный перевод субтитров фильма на русский и отправил озвучивать. Ребята из студии долго доказывали заказчику, что присланный перевод – это «тупо набор слов», заказчик говорил, что все ОК, что так и надо и все там хорошо. Тогда «Кубики» озвучили этот набор слов. Получилось настолько смешно, что про эту переозвучку написали десятки блогов, а на Youtube собрал 114 тысяч просмотров.
Однако у этой смешной переозвучки есть один недостаток – невозможно понять, о чем в действительности говорят герои фильма. Судя по всему, там подкачал не только перевод, но и изначально для перевода были взяты неправильные субтитры. В Интернете можно найти как правильные, так и неправильные английские субтитры к «The Girlfriend Experience». Такое ощущение, что эти «неправильные» субтитры делал либо автоматический распознаватель речи, либо человек, очень слабо знающий английский язык. А потом эти изначально некачественные субтитры были переведены на русский машинным переводчиком и отправлены на озвучку.
Мы взяли правильные субтитры, перевели их и наложили перевод на отрывок из фильма, переозвученного «Кубиками». Теперь можно одновременно смеяться над абсурдными диалогами героев и понимать, что же на самом деле происходит на экране.
Кстати, в этом ролике есть интересный момент. На 13-й секунде персонаж говорит, что его жене 29 лет. На самом деле речь идет о плане 529 (). Это распространенный в США инвестиционный механизм, который позволяет родителям эффективно вкладывать деньги в будущее образование своих детей.
Просмотров 92
Добавить в закладки:
| « потеря бдительности | Внезапно - предлагается... » |
|---|

