«Мир глядел на меня всегда с улыбкой»-3
и )
| Оригинал Гел йылмайҙы донъя... Әсәм булып, Бишегемә эйелеп йылмайҙы, Тәүге аҙымымды үҙем үткәс, Шатлығынан һөйөнөп йылмайҙы, Ә йығылғас - Күҙ йәшенә төйөлөп йылмайҙы... | Подстрочник "Бельских просторов" Всегда улыбался мир...Став мамой, Наклонившись над моей колыбелью, улыбался. Когда первые шаги мы сам прошел, Он, радуясь, улыбался, А когда упал – Давясь слезами на глазах улыбался... | Мой вариант Всегда улыбался мир... Мамой, Склонившись к моей колыбели улыбался. Когда мой первый шаг мы сам прошел, От радости возрадуясь улыбался, А когда упал - Давясь слезами улыбался. |
Примечания:
"Күҙ йәшенә төйөлөп" - давясь слезами, "на глазах" - тут нет такого значения. По-башкирски "Күҙ йәше" (букв. слеза глаз) означает просто "слеза".
| Ул йылмайҙы ал таң булып, балҡып, Моңһоу шәфәҡ булып йылмайҙы, Ҡояш булып - көндөҙ, Кис - ай булып, Төпһөҙ күккә ҡунып йылмайҙы. Алыҫ йондоҙ-хыял йылмайғанда, Йылмайғанда шашып, яҙғы һыу, Бөтә ғүмеремә ал нур бөркөп, Йылмайғайны бер саҡ бер һылыу... | Он улыбался алой зарей, сияя, Печальным закатом улыбался, Солнцем – днем, Вечером – луной, В бездонное небо садясь, улыбался. Когда далекая звезда-мечта улыбнулась, Когда, неистовствуя, весенняя вода улыбнулась, Всей моей жизни алый луч опрыскивая, Улыбнулась раз одна красавица... | Он улыбался, будучи алой зарей, сияя, Будучи печальным закатом, улыбался, Солнцем - днем, Вечером - луной, В бездонное небо садясь, улыбался. Когда далекая звезда-мечта улыбалась, Когда улыбалась, неистовствуя, весенняя вода, Всю мою жизнь алым светом озарив, Улыбнулась как-то раз одна красавица... |
Нур - не только луч, но и свет. Бөркөү - брызгать, прыскать, кропить, окроплять, обдавать (жаром), пыхать, распространять (аромат).
"Всей моей жизни алый луч опрыскивая" - явно неудачный и даже искажающий смысл перевод.
| Йә йылмайыу серле офоҡ ине, Йә яҙғы гөл, нурлы ысыҡ ине, Тылсым-ҡошсоҡ ине йылмайыу. Донъя миңә гел йылмайып баҡты, Ташламаны мине йылмайыу. | То улыбка была загадочным горизонтом, То весенним цветком, то лучистой росой стала, Чудо-птица была улыбка. Мир глядел на меня всегда с улыбкой, Не покидала меня улыбка. | То улыбка была загадочным горизонтом, То весенним цветком, то лучистой росой была, (То) волшебной птичкой была улыбка. Мир на меня всегда глядел улыбаясь, Не покидала меня улыбка. |
"Тылсым-ҡошсоҡ" - букв. "волшебство-птичка". Перевод "Чудо-птица" нам кажется не очень удачным, чудо-птица - это скорее нечто пассивное по отношению к наблюдателю, чудо-птицей можно лишь восхищаться, тогда как у Назарова слово "тылсым" - волшебство - активное, тылсым-ҡошсоҡ подразумевает наличие у птички способности к волшебству.
| Тәүге тапҡыр ят ҡул, һауа ярып, Сисер өсөн тыныс, шуҡ дауҙы, Танауыма тейгәс, ап-аҡ ҡарға Ем-ем итеп ал ҡан йылмайҙы... Хәтеремдә, яҙға бара-бара Аҙашҡанда ҡышын юл яҙып, Төн һәм буран аша миңә текләп, Ас бүренең Ике утлы күҙе йылмайҙы. | Когда в первый раз чужая рука, рассекая воздух, Для решения тихой, шутливой тяжбы Попала в нос, в белом снегу, Блестя, улыбнулась алая кровь... Помню, когда долго шел к весне, Когда заблудился зимой без дороги, Через ночь и вьюгу глядя на меня, Голодного волка Два огненных глаза улыбались. | Когда в первый раз чужая рука, рассекая воздух, Чтобы решить спокойный, шутливый спор, Попала нам в нос, на белом-пребелом снеге Мерцая, алая кровь улыбнулась... В памяти моей - когда шел и шел к весне И заблудился зимой, сбившись с пути, Через ночь и буран уставившись на меня Голодного волка Два огненных глаза улыбались. |
| Селпәрәмә килһә өмөт әгәр, Ярсыҡтары, сәсрәп, йылмайҙы. Һөйөү һүнгәс - нәфрәт йылмайҙы, Дошман көлгәс - хәсрәт йылмайҙы... Балҡып торған маңлай һырым булып, Бәхет йырым булып, нурға тулып, Миңә донъя һаман йылмайҙы... | Когда вдруг разбивалась надежда, Осколки, разлетаясь, улыбались. Любовь погасла – ненависть улыбнулась, Враг смеялся – печаль улыбнулась, Сверкающей лобной морщинкой став, Песней счастья став, наполнившись лучом, Мир все еще улыбался мне... | Когда вдребезги разбивалась надежда, Осколки ее, разлетаясь, улыбались. Когда погасла любовь - ненависть улыбнулась, Когда враг смеялся - печаль улыбнулась, Будучи сияющей морщиной на моем лбу, Моей песней счастья, наполнившись светом, Мир все так же улыбался мне... |
"Балҡып торған маңлай һырым булып" перевести непросто.
"Балҡып торған" - сверкающий, сияющий. Как может сиять морщина на лбу? У меня есть две версии.
Во-первых, морщина может блестеть от пота. В поэзии Рашита Назарова, выросшего в деревне, часто встречается мотив пота как символа человека труда, земледельца. "Упадет на землю - золотой корень найдет твой пот", говорится в одном из его лучших стихотворений. У него есть даже стихотворение (1961), которое так и называется - "Тир" (пот). "Без пота что есть счастье? Обман." - говорится в нем. Пот для него связан со светом: также в 1963 г. он пишет:"На святую землю жемчужинами капает пот, в каждую каплю впиталось солнце". Персонаж другого стихотворения говорит: "Молодость мою смоет пот, На лицо лягут морщины - дорожки для пота", а лирический герой отвечает: "Пот - огонь-жемчуг твоей молодости".
Во-вторых, слово "Балҡып торған" - сияющий - как и в русском языке, в башкирском языке в переносном значении "радостный" применяется к человеку, к его лицу.
Кстати, в русском языке также встречаются подобные выражения о морщинах. Примеры из интернета:
"И лицо его самого было влажным от слез, старые морщины сверкали на солнце. Старик и девочка плакали и смеялись одновременно."
"потряхивая благими сединами и сверкая морщинами"
"Отцу уже было на тот момент за пятьдесят. Его волосы давно поседели, на лбу сверкали морщины."
"Вмятые морщины сверкают на солнце."
"В отражении морщины сверкают, Прожилки прожитых лет"
А вот Набоков:
"и меня опять обуяла злоба, но посмотрeвъ на его глупо сiявшiя морщины, мы сдержался, сдeлалъ видъ, что смeюсь"
Кстати, "маңлай һырым" может означать не только морщину в единственном числе, но и морщины.
Так, например, в стихотворении 1964 г. "В этом мире нам очень многое нужно" Назаров пишет:
| Өлкән уйҙарымдың ғорур һыны - Маңлайыма биҙәк - һыр кәрәк. Дәфтәремдә, шул һырҙарға оҡшаш, Нур һирпелеп торған йыр кәрәк. | Высоких мыслей гордое воплощение - На лоб мой украшение - морщина нужна. В тетради моей, похожая на эти морщины, Нужна песня, излучающая свет" |
Знакомые ассоциации, не правда ли: лоб, морщина, излучение света.
Напомню, стихотворение «Мир глядел на меня всегда с улыбкой» написано в 1965 году.
Продолжим:
| Берсә мыҫҡыл, берсә һынау менән, Берсә наҙлап, берсә әсенеп Ул йылмайҙы миңә, йә ап-асыҡ, Йә аҫтыртын ғына, йәшереп... Гел йылмайҙы... Ҡиммәт төшкәндә лә Ҡайһы саҡта ошо йылмайыу, - Мин бәхетле булдым, Сөнки донъя Ҡараманы һытып сырайын, Донъя миңә гел йылмайып баҡты... | То с насмешкой, то испытанием, То лаская, то с горестью Он улыбался мне, то открыто, То скрытно, то прячясь... Всегда улыбался... Тогда даже, когда дорого обходилась Эта улыбка, – Я был счастлив, Потому что мир Не смотрел на меня с лицом кислым, Мир всегда глядел на меня с улыбкой. | То насмешкой, то испытанием, То лаская, то горюя Он улыбался мне, то открыто, То скрытно, пряча (улыбку)... Всегда улыбался... Даже когда дорого обходилась Иногда эта улыбка, – Я был счастлив, Потому что мир Не смотрел скривив лицо, Мир всегда глядел на меня улыбаясь. |
Добавить в закладки:
| « Схема работы с боковым освещением и ещё немного об отражателях | БЛЭКАУТ в ПИТЕРЕ. Рассказ очевидца событий » |
|---|

